Translation Agencies Database Translation Agencies Database Translation Agencies Database
Home
Translations TranslatorsCafe
Home | 
Jobs | 
Forums | 
Polls | 
Members | 
 
 
Members Logon

User name

Password
Click to get help
Site Language
ENEnglish
Stand out from the crowd!

Advanced Search

Questions Ask a Question Statistics Preferences Help

Please note that the search results may not reflect recent changes to the site.

Advanced Search Filter

Contains
Translation from to:
Specialization
Difficulty level    
Translator
any translator
Date Range
Questions
Date & Time (GMT)QuestionRating:AskerAnswers
Jan. 6, 03:55 GMT
Open question
This comes from an article rebutting Ghil'ad Zuckermann's view that Israeli Hebrew is not a direct continuation of the language of the Bible and Mishna, but is rather "relexified Yiddish", that is, Yiddish in which the words have been replaced by Hebrew ...
Languages: Hebrew>English
3.00Martin Jacobs2
Jan. 5, 21:12 GMT
Question closed Question closed
Languages: Turkish>English
 tuğba bozkurt3
Jan. 5, 20:07 GMT
Question closed Question closed
This is the start of a report on safety measures in industry, the first sentence reads, L’étude a comme objectif principal la création d’une étude de dangers des installations du CPF, des puits d’extraction et des zones de stockage de carburant. ...
 Chris Yeomans3
Jan. 5, 20:02 GMT
Question closed Question closed
I was thinking of translating this as "the mot follows an exponential distribution" but it sounds too literal so I´m just looking for second opinions
Languages: Spanish>English
 Gustavo Martínez Ursi3
Jan. 5, 19:20 GMT
Question closed Question closed
Bonjour, Contexte: decontamintion d'un site militaire. Ce terme fait partie d'une liste de "matieres dangereuses" presentes sur le site. Toutes mes recherches semblent montrer que "Filtron" est le nom d'une marque. Est-ce que je me trompe ? Merci ...
 Sylvie Wampfler0
Jan. 5, 18:57 GMT
Open question
Languages: English>Romanian
 Flavia Pal2
Jan. 5, 16:59 GMT
Open question
Beds must be completely dismantled and stood on edge
 Helena Ramos3
Jan. 5, 16:58 GMT
Open question
An herb like odor in heavily infested residences
 Helena Ramos2
Jan. 5, 16:57 GMT
Open question
box springs, bed frames and headboards
 Helena Ramos2
Jan. 5, 16:56 GMT
Open question
in tiny cervices of mattresses
 Helena Ramos2
Total questions found: 1291 All Records
Answers
Date & Time (GMT)AnswerRating:Answerer
Jan. 6, 05:41 GMTRelаted question economic viability
قابلية البقاء الاقتصادي
 Shaimaa Alhossan
Jan. 6, 05:37 GMTRelаted question relational skills
مهارات التواصل الاجتماعي
 Shaimaa Alhossan
Jan. 6, 05:30 GMTRelаted question estate and gift tax purposes.
los efectos // propósitos de los impuestos sobre transmisiones patrimoniales e impuestos sobre donaciones
 Eva Iglesias
Jan. 6, 05:16 GMTRelаted question בת ימינו
contemporary
בת ימינו means literally - "of our times". I think the exact straightforward translation would be "contemporary". "Modern" is not wrong, of course, but not as accurate IMHO.
 Ron Armon
Jan. 6, 04:05 GMTRelаted question בת ימינו
modern Hebrew
literally: Hebrew of our days
 Edie Agai
Jan. 6, 03:37 GMTRelаted question light assembly
assemblage léger
 Dominic Audet
Jan. 5, 23:56 GMTRelаted question potassium peroxodisulphate (K2S2O8)
بوتاسيوم بيروكسو داي سلفات
Potassium peroxodisulphate is the salt of peroxodisulphuric acid. Peroxy- alone denotes that extra O atoms are present. Transliteration is the best way for chemical compounds since other ways are often misleading! كما أودّ الإشارة ...
 Wael Ibrahim
Jan. 5, 22:34 GMTRelаted question sigue una distribución exponencial
is distributed exponentially or has an exponential distribution curve
The Average Operating Time is distributed exponentially. And <b>not<b/> follows. Seguir means here has a line, but it's actually a curved line. or a Curve.
 Jane Lamb-Ruiz
Jan. 5, 22:29 GMTRelаted question stood on edge
[no chão] de borda para cima
Fica melhor ainda..
 Jane Lamb-Ruiz
Jan. 5, 22:28 GMTRelаted question segundo e terceiro ciclo de ensino
segundo e terceiro ciclo
"segundo e terceiro ciclos" you must understand it as "secondary school".
 maria alves
Total answers found: 3438 All Records
Comments
Date & Time (GMT)CommentsPosted By
Jan. 6, 06:38 GMTRelаted question "no irish need apply"
Candidaturile persoanelor de nationalitate irlandeza nu vor fi luate in considerare.
Camelia Maria Tuta
Jan. 6, 06:12 GMTRelаted question בת ימינו
he who speaks Yiddish or he whose language is Yiddish, and would join a conversation in contemporary Ivrit or Hebrew, will not understand a word, perhaps half a word, while he or she who is somewhat conversant in the language of the bible and that of the ...
Yehuda Kaplan
Jan. 6, 04:34 GMTRelаted question Food proofing
Antwort von "food proofing" in "lebensmittelecht" geändert - Daniela
Daniela Hubrich
Jan. 6, 03:36 GMTRelаted question light assembly
Merci. Finalement, j'ai mis "assemblage léger". J'avais déjà "industrie" dans "industrie manufacturière" au début de la phrase. Mais quelque chose à propos d'"industrie légère" et de "light industry" reste flou dans ma tête. Tantôt on semble définir ...
Dominic Audet
Jan. 6, 00:25 GMTRelаted question box springs
Talvez: base de cama com molas...? Não é mole, não...:)
Jane Lamb-Ruiz
Jan. 5, 23:31 GMTRelаted question stood on edge
Exato. Existe "Beira da cama", sim..só que aqui não dá...se coloca ou se põe de borda para cima no chão. A posição não é vertical...a posição é horizontal...é isso que fico dizendo...a cama deve ser posta DE Lado No Chão..ao alto- vertical...de lado= ...
Jane Lamb-Ruiz
Jan. 5, 23:03 GMTRelаted question stood on edge
Colocadas ao alto é a mesma coisa que "em pé", na posição vertical. Colocar nas beiras não faz muito sentido.
Paula Correia
Jan. 5, 23:01 GMTRelаted question box springs
That which contains the springs or "molas", don't know the term!
Paula Correia
Jan. 5, 22:53 GMTRelаted question stood on edge
Cheguei a conclusão que: posta de borda para cima no chão..seria a melhor maneira de dizê-lo..
Jane Lamb-Ruiz
Jan. 5, 22:46 GMTRelаted question segundo e terceiro ciclo de ensino
Por favor, leia frase enteira da Anna...
Jane Lamb-Ruiz
Total comments found: 6153 All Records
TranslatorsCafé.com Copyright © ANVICA Software Development 2002—2008. All rights reserved.
Privacy Policy. Terms and Conditions of Use. Use signifies your agreement.
Mail comments and suggestions to TranslatorsCafe.com webmaster
Directory of translators, interpreters and translation agencies. TCTerms version: 1.2.8.1215