About the author: Reed James is a Spanish-English translator. Originally from Seattle, Washington, he now makes his home in Santiago, Chile. He is familiar with a wide range of topics.
When I first saw a link to this CAT
Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another
translation software application make any difference to my daily work?
Nevertheless, I was pleasantly surprised by what I saw when I did click
on the link. Ppt.Helper is a small yet effective tool to help you
translate PowerPoint presentations.
I have been dealing with PowerPoint
ever since I started translating: the mid 1990s. As a computer user, I
can clearly see its advantages: it is highly visual, intuitive and
handles a wide variety of media formats. As a translator, however, the
very fact that it is visual and not text-based means that special
techniques and software applications must be applied to produce
accurate and profitable translations. Before I continue with the merits
of ppt.helper, I would like to give the reader a brief history of my
bittersweet relationship with PowerPoint files.
In the early days of translating by
computer, coping with PowerPoint files was a real headache because it
forced the translator to perform several steps simultaneously. Whenever
more than a couple of steps are performed at the same time, the quality
of the finished product invariably suffers.
Working "manually" with PowerPoint
entailed: creating a copy of the source file, renaming it and
overwriting the source text with the target text. Though seemingly
straightforward, this technique has its share of pitfalls: you can
accidentally add or omit target text, erase source text before
overwriting it with the target text and erase original formatting.
Furthermore, proofreading is made more laborious because you are forced
to open the source file and compare the translation to it while
attempting to ignore the distractions associated with PowerPoint's
highly visual display. As can be gathered from this description, there
are at least three opportunities for committing a mistake that will
most likely be brought to your attention after the project manager has
gone over it.
Then, sometime after the year Two
Thousand, I came upon CAT Tools. The first standalone one I worked with
was Deja Vu. It usually did a god job with PowerPoint files. However,
on occasion, there would be that one belligerent PowerPoint file that
would refuse to export. It turned out that I had misplaced a code
(those pesky numbers between brackets: {151}). Other times, I reached
the “PowerPoint export impasse” because there were many image files and
Deja Vu decided to be altogether uncooperative. (Yes, I know, there is
always a workaround. Nevertheless, I would rather just “work” without
the “around”).
Recently, I switched over to SDLX. I
like the way it handles PowerPoint files better than I do Deja Vu.
However, SDLX has its catch too: if you want to export PPT files, you
have to make sure the SDLX ITD file is in the same folder as the source
file. Otherwise, nothing happens. I did not know about this for quite
some time and was copying the target text from the ITD file and pasting
it into the target PPT file. What a mess! (Yes, of course, shame on me
for not posting a question in a forum or going back to the manual.)
Nevertheless, I believe that software should be intuitive and make work
less complicated instead of complicating the already busy translator
with techincal details.
This brings me back to ppt.helper. It
is both simple to use and rich in functionalities. I was using it
within five minutes without even glancing at the help file (which, by
the way, is very well written and quite explanatory). Among
ppt.helper's main features are: its own translation memory, search,
separate source and target Windows, built-in preview, supports Unicode
compatible with SDL Trados, updated version:compatibility with
Wordfast, includes the Concordance search in TM, and allows converting
to the standard format for localization (*.tmx).
In fact, I found myself wondering how
I had managed to translate PowerPoint files before this program. There
are no codes (thank God!) and no exporting. That means that you can
open the target PPT file from within ppt.helper at any time with no
extra steps. It is also nice to have an application that concentrates
on one type of file. The program is pleasantly lightweight, which means
that you can save your RAM for other programs you might have open
simultaneously.
I could go on with my PowerPoint
translating history, but I would rather you took the time to try out
ppt.helper yourself (http://www.soft-for-translators.com/).
If you decide to buy it, you will find that it will most likely be less
expensive than the next PPT file you are assigned.
Since 2000, B Lingo Communications has been providing quality service in the fields of simultaneous interpretation, translation, editing, localization, transcription & voice-over . With the ability to translate from and into more than 30 languages, from Arabic to Japanese to Vietnamese, B-Lingo has met the linguistic needs of countless public and private concerns in Malaysia and Singapore. Enquire within for references